這是一位網友傳給我的文章, 詩詞平易動人 配上音樂歌聲,悲淒情境,
令聽者動容~~ 分享之~~
゚ 。゚ 。゚ ♡♪ 。゚ 。゚ 。゚ ♡ ♪ 。゚ 。゚ 。゚ 。 ♡ ♪ 。゚ 。゚ 。゚
16世紀起被英格蘭人統治的愛爾蘭人,就開始為爭取獨立而走向漫漫長路,
也曾使用過武力,但沒有成功,19世紀中更遭遇大飢荒(Great Famine),
全國超400萬人被迫離開家鄉前往美國與歐洲移民,但傳統的信念,如宗教、
民謠歌曲、舞蹈以及堅毅不拔的精神讓他們生存下來,留在家鄉的人也從未
忘記有一天要脫離英格蘭人的統治,在無法利用武力達到目的的情況下,
知識份子的寧靜 革命幫助苦難的愛爾蘭人度過難關,在那貧乏的環境下,
卻出現了四位諾貝爾文學獎得主,其中最有名的就是詩人葉慈(William B. Yeats),
而「走過雪莉花園」(Down By The Salley Gardens)這首詩,最能表達出當時苦難
的愛爾蘭人的心境,也同時撫慰了愛爾蘭人的心靈,詩詞如下:
走過雪莉花園 (Down By The Salley Gardens) -- William B. Yeats
Down By The Salley Gardens
Down by the salley gardens
My love and I did meet;
She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish,
With her would not agree.
In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
中文譯詞如下:
走過雪莉花園
走過楊柳花園
那是我和我的情人初遇的地方
她有如雪白一般的小腳
伴她走過楊柳花園
她輕聲告訴我愛情要從容
就像葉子在樹上慢慢滋長
然而 只因我當時年輕又無知
對他所說的話並不能體會
在河畔的田園裡 我的情人與我一同佇立 她有如雪白一般的小手 輕搭在我斜靠的肩膀 她輕聲告訴我生活要隨意 就像青草在水壩上悠悠生長 然而 只因我當時年輕又無知 而現在我卻淚水盈眶
゚ 。゚ 。゚ ♡♪ 。゚ 。゚ 。゚ ♡ ♪ 。゚ 。゚ 。゚ 。 ♡ ♪ 。゚ 。゚ 。゚
延伸閱讀:
愛爾蘭民謠/錫口笛小提琴吉他三重奏: http://www.wretch.cc/blog/willylin72/13006682
世界民謠網站: Flok Music --Down by the Salley Garden
有一部電影 ~ Talk of Angel 天使之戀 ~
1930年代,愛爾蘭內戰結束,人民生活困苦,紛紛移民國外或至外謀生,本片女主角瑪麗亞隻身前往西班牙,受僱於當地大地主,擔任三名女兒的英文家庭教師,去與地主已婚的兒子范斯柯墬入情網,經歷一段暗潮洶湧的戀情。其中西班牙的鬥牛音樂與當時流行於當地的探戈舞曲為全片主要的配樂。
瑪麗亞在西班牙遇見了幾位同為來自愛爾蘭的女家庭英文教師,平日偶而相聚互相傾訴以解鄉愁,亦常常提到生活上的困境,某次聚會,其中一位女同鄉提到將結束教師生涯,準備回去愛爾蘭,卻缺乏盤纏,頓時悲從心來,唱了一首以愛爾蘭最有名的諾貝爾文學得主葉慈(William Yearts)所寫的詩,所作的民謠,曲名為「走過雪莉花園」(Down by the Salley Gardens)music ,悲淒情境,令聽者動容,可謂全片高潮之一。
天使之戀依女主角瑪麗亞實際經歷所寫原著改編拍攝,藝術與歷史背景兼具,是很好的電影。此書因敘述當時保守時代發生的不倫戀情,曾為愛爾蘭禁書達20餘年。
PS. Salley 在凱爾特人的語言「蓋爾語(Gael)」中是為楊柳。
後來將這首詩被譜了曲,由於旋律輕柔優美,一直被流傳至今,成為愛爾蘭著名的民謠,許多愛爾蘭的歌手,如恩雅(Enya)皆演唱過,世界上的知名歌手也喜歡演唱,如日本歌手藤田恵美(Emi Fujita)、世界知名的瑞典歌手西希雅(Sissel),每人詮釋風格不同,各具特色。
゚ 。゚ 。゚ ♡♪ 。゚ 。゚ 。゚ ♡ ♪ 。゚ 。゚ 。゚ 。 ♡ ♪ 。゚ 。゚ 。゚
留言列表